你喜歡看恐怖電影嗎?
在看到過于恐怖的鏡頭時
下意識的都會失聲尖叫……
(資料圖片僅供參考)
有次尖叫時被懟了一句:
You are so yellow
什么,你說我很黃?
No,No,No!
You are so yellow 可不是這個意思
You are so yellow ≠ “你很黃”!
yellow 作名詞時表示“黃,黃色”,但作形容詞時 yellow 則有“膽怯的”意思,所以有時候 You are so yellow 并不是說你很黃。
You are so yellow!
(?)你膽子真小!
(ps:非正式用語,并不是所有情況下都是膽小的意思,具體的要看場合和語境,這種說法很少用,大家知道就行)
-What are you, yellow?
你是一個膽小鬼嗎?
hold sb"s hand ≠ 抓住某人的手
hold “抓住,托住”,hold sb"s hand 字面意思是“抓住某人的手”,但作為習語其真實含義是:(困難時)給某人支持;拉某人一把(跟字面意思還是挺貼切的呢)
hold sb"s hand
(?)(困難時)給某人支持;
拉某人一把
-Do you want me to come along and hold your hand?
你想讓我過去幫你一把嗎?
give sb a big hand ≠ 給某人一巴掌
hand “手”,但 hand 在作單數名詞時有“(通常指演出前后的)鼓掌,掌聲”的意思,因此 give sb a hand 的真實含義是:給某人鼓掌喝彩
give sb a big hand
(?)給某人鼓掌喝彩
-Here is professor Li, let"s give him a big hand.
李教授來了,讓我們熱烈鼓掌歡迎。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?