英譯漢(Translation from English into Chinese) 應試技巧
3)定語從句的翻譯
(相關資料圖)
英語和漢語的定語都有前置、后置之分。但不同的是:英語以定語后置為主:漢語則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是采用分譯法。
限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(這就是為什么飛機在起飛之前有時必須滑行一段長路的原因。)
非限制性定語從句大多在句中起補充說明的作用,翻譯時不改變其語序,而是根據其作用區別處理,有時通過重復先行詞將定語從句譯為并列句或獨立句,有時加上連接詞語,譯為轉折、目的、結果、原因、讓步。、條件、時間等狀語從句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經建造了一座太陽爐,爐溫高達攝氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)
長按/掃描二維碼關注 助自考一臂之力了解2023自考報考安排參加2023自考每日打卡查看歷年自考真題解析下載內部精華考點資料萬題庫下載丨微信搜索"萬題庫自考"
12下一頁相關鏈接:
2023自考報名方法※ 2023年自考報名條件※ 各地自考政策匯總
各地自考報名入口※ 自考報考指南專題※ 自考歷年真題及答案
各地2023年自學考試時間安排匯總※ 各地2023自學考試報名時間