當我們在英文中說到“機會"的時候
你會想到用哪個詞來表達呢?
小伙伴們可以試著翻譯一下:
【資料圖】
“這樣的機會我們不能錯過。”
其中的“機會”你會翻譯成哪個詞?
"chance" 和 "opportunity" 都可以
用來表達 "機會" 的概念,
但它們在使用上略有區別。
我們來分別認識一下chance和opportunity~
PART 1
"chance"
chance表示一種偶然性或不確定性的機會,通常指的是一個出現的可能性或隨機事件。它暗示機會的出現是偶然的或由于某種意外因素,可能是臨時的或無法預測的。
例如:
There"s a chance of rain tomorrow, so don"t forget your umbrella.
明天有可能下雨,所以別忘了帶傘。
I took a chance and applied for the scholarship, not expecting to get it.
我冒險申請了獎學金,沒想到會得到它。
There"s a chance of meeting my Mr. Right today.
今天我可能會遇到我的白馬王子。
(意思是可能會遇到,可能不會遇到)
?? 是這個時候就不能說:
There"s an opportunity of meeting my Mr. Right today.(opportunity表示原本就想遇到,在刻意安排下有了機會,讓心愿成真)
PART 2
"opportunity"
opportunity強調的是一種有意識或有計劃的機會,通常指的是一個有利的時機或條件,可供利用或發揮。它暗示機會的出現是預期的、有組織的或有助于個人或事物的發展。
例如:
I was given the opportunity to present my research at the conference.
我獲得了在會議上展示我的研究的機會。
I"m waiting for the right opportunity to start my own business.
我正在等待適當的機會來創辦自己的事業。
總的來說,"chance" 強調的是偶然性和可能性,而 "opportunity" 強調的是有意識和有計劃的機會。選擇使用哪個詞取決于語境和你想要表達的細微差別。
chance: 側重指偶然或意外的機會,有時也指正常或好的機會。
opportunity: 側重指有利或適合于采取行動,以達到某一目的或實現某種愿望的最佳時機或機會。
最后大家試著翻譯這幾句話:
這是你唯一的機會。
她一逮到機會就往外竄。
這樣的機會我們不能錯過。
我趁此機會感謝你們。
chance
This is your only chance.
She bolts every chance she gets.
opportunity
We mustn"t let slip such an opportunity.
I take this opportunity of thanking you.