想要學習提升翻譯能力的同學們,看過來!近日,滬江英語X宇航出版社,為大家準備了一套由北京外國語大學教授主編的翻譯好書:
領取方式
【資料圖】
回復關鍵詞 【翻譯】
限量20本
(以下兩本書中可二選一)
作者簡介
彭萍是北京外國語大學教授、英語學院副院長,曾任聯合國教科文組織譯員。主要研究領域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學等。彭萍是北外教學一線老師,深知學生學翻譯的痛難點,對翻譯的見解與講授一針見血。
多年的翻譯教學實踐讓彭萍意識到,莘莘學子希望在畢業后從事翻譯工作,翻譯專業的學生急于想找到翻譯的訣竅,學生們的迫切心情激勵著她將多年的翻譯實踐經驗、讀書感想和所得,以及在教學過程中發現的問題總結出來,于是就有了這本被很多翻譯考生認定為考試必備書之一的 《實用語篇翻譯》。
《實用語篇翻譯:英漢雙向》
彭萍老師的《實用語篇翻譯:英漢雙向》自出版以來,深受廣大讀者的推崇,成為翻譯學習者和各類翻譯考試備考者的必讀之書。不少成功“上岸”的MTI翻碩考生和CATTI考生都極力推薦該書,該書多次加印,已經成為眾多考生學習翻譯備考階段的必讀書目之一。
這本書包含文化、教育、政治、經濟、社會、地理、歷史、科技、旅游、人物、散文等13個主題,翻碩考試和翻譯證書考試中的各個熱門話題都涵蓋。無論是MTI翻碩考試中常考的經濟、職場、文化、科技、散文類文本,還是CATTI筆譯實務中常見的中西方文化、貿易外交方面的交流、社會關注的熱點話題,以及重要領導人講話、國情白皮書等與時事結合比較緊密的政經類話題,都能在該書中找到對應的練習素材,能夠滿足學習者的應試需求。
書中每個主題由四節組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(兩篇)。講解力求淺顯易懂、娓娓道來,就像在翻譯課堂上教師帶領學生發現語言規律一樣。
講解部分的文章均保持在250—400個單詞或漢字,練習部分每篇文章保持在150—250個單詞或漢字,且緊跟在講解之后,目的就是讓學生根據前面的講解立刻進行復習和練習,從而夯實基礎。
讀者評價
彭萍老師在書中反復強調的一點就是 “簡化處理”,她提到:“本篇使用了反復、對仗、排比等手法,在用詞方面也比較講究,反映了中國人的思維方式。翻譯時要考慮到中英文思維方式的不同,英文更注重事實,所以有些重復的地方在譯文中要簡化。”
小編給大家舉兩個書中的例子,來體會一下作者在翻譯過程中的一些獨到的翻譯思路和心得。
茶為國飲。國人鐘愛茶,從南到北;國人愛喝茶,從古至今。
Tea is drunk throughout China. The Chinese have been showing their love for it since the ancient times.
現代的茶館也同樣熱鬧,真正是小小茶館,大大社會;小小茶館,大大文化!
Today"s teahouses are lively places too. A teahouse can be likened to a society and a culture.
顯然,作者沒有把“從南到北”“小小"“大大”和“茶館”翻譯出來,而是選擇了省譯。
第一句中省譯是因為The Chinese就說明是“從南到北”,沒必要重復翻譯,不然會不地道,而且會造成句子冗長。
第二句中使用“小小”和“大大”是起到渲染氣氛的作用,但實際上是用來對比“茶館”和“社會”的。
在這本書中作者多次提到漢語注重直觀,愛用一些詞來渲染氣氛,結果有些句子會出現語義重復的現象,在翻譯時要簡化處理。
書中打破我們對翻譯的錯誤認知的例子還有很多,作者一直在用樸實直觀的方式告訴我們什么是好的譯文。不管你是為了夢校正在努力拼搏的翻碩考研學生,還是為了翻譯證書還在堅持不懈備考的學習者,抑或是想要有效提升自己翻譯水平的新手,相信你會在研讀完本書后,翻譯實戰能力會有質的提升。
《“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例》
《實用語篇翻譯:英漢雙向》同系列姊妹書 《“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例》是作者在多年的翻譯教學與實踐中總結出的翻譯規律。在平時的教學、閱讀和翻譯實踐中,彭萍老師非常注重去歸納總結翻譯的規律,尤其是翻譯實踐中非常注重收集體現這些規律的例子,以便課堂上能夠舉一反三。
正如這本書的書名《“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例》所傳達的信息,“譯”無巨細是彭萍老師經常提醒她的學生的一句話,翻譯成英文就是You can never be too careful in translating,也就是說,“翻譯過程中再細心也不為過”。就像她在書中所寫的:“翻譯是一門技藝,需要打磨,需要精進,需要細心、細致和嚴謹的態度”。
這本書共20章內容,依次介紹了翻譯中如何選詞、中文主述結構和無主句的翻譯、英文定語從句的翻譯、同位語的翻譯、形容詞變通翻譯的幾種情況、英文名詞翻譯為中文的動詞或形容詞、中文動詞或形容詞翻譯為英文名詞、英文被動語態等20個翻譯過程中經常會遇到的翻譯規律技巧。
這本書不講生澀的翻譯理論,注重講解兩種語言間的差異,通過語言對比解釋翻譯規律和技巧,是在認認真真教會你如何認識翻譯。
從內容上來講,書中所選的例子涉及文學、文化、社會、政治、經濟、旅游等主題,很契合翻譯考試的備考需求。該書通過最簡單、樸素的案例及配套練習,讓大家拾起翻譯這門學科的敲門磚。彭萍老師將著力點放在翻譯初學者如何快速入門、如何認識和提升翻譯,十分適合翻譯新手或者想要涉獵翻譯的同學。
翻譯是一門藝術,雖然說有技巧可循,但再多的技巧也離不開一件事: 持之以恒地學習。
領取方式
第一步:在滬江英語訂閱號后臺回復【翻譯】(不含黑框)。
你將會收到這樣一張海報,如下圖↓
第二步:將帶有自己頭像的海報發送給你的小伙伴們,按照步驟操作即可免費領取一本《實用語篇翻譯:英漢雙向》或 《“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例》,二選一。
本活動僅限前20名。
特別提醒!!!每個人的邀請碼都是不一樣的,切忌別回復錯誤,一定要讓好友回復你的邀請碼,好友支持成功后會有系統提醒,隨時查看任務進度!若是在活動結束前有好友取關公眾號會導致助攻失敗!
活動時間:2023年5月26日-6月1日 24:00
-本活動最終解釋權歸滬江英語所有-
點擊原文鏈接,也可直接購買