(相關(guān)資料圖)
be in a (right/proper) state
“in a (right/proper) state”這個俚語,字面直譯是“處于(正確/適當)的狀態(tài)”,但實際上在英式英語中它則表示某人或某事處于一種極端狀態(tài)——通常是消極的,處于一團糟的狀態(tài)或者極度慌亂。這里的right可以理解成completely。
關(guān)于“in a (right/proper) state”這個俚語的起源并沒有確切的記載,但可以猜測其來源于19世紀末期和20世紀初期英國的一些方言表達,例如在蘇格蘭方言中,“right state”或“proper state”指的是“情緒不好”,而在英格蘭北部的一些方言中,“state”一詞也用來形容某人的身體狀況或者健康狀態(tài)。這些方言表達后來逐漸演化為通用英語中的俚語,表示某人的狀態(tài)或者情緒不佳。
例句:
When John saw the car accident, he was in a right state and couldn"t even speak for several minutes.
約翰看到車禍時,他非常害怕,幾分鐘內(nèi)都說不出話來。