近日,廣州一高校在圖書館設(shè)置“發(fā)呆區(qū)”引發(fā)了廣泛關(guān)注。不少同學(xué)在學(xué)習(xí)備考之余,來(lái)該區(qū)域休息放空。還有其他校區(qū)的同學(xué)專門跑來(lái)“打卡”。校方表示“發(fā)呆區(qū)”的設(shè)置不僅為學(xué)生營(yíng)造了一個(gè)放松的環(huán)境,更重要的意義在于為“發(fā)呆”正名,告訴大家發(fā)呆不是“摸魚”,更不是“躺平”。發(fā)呆只是忙里偷閑快速充電的一種方式,大家都可以名正言順地發(fā)呆。
小伙伴們一定注意到了指示牌上“發(fā)呆區(qū)”譯為“Relaxing and Inspiration”那么關(guān)于“發(fā)呆”大家還知道哪些英語(yǔ)表達(dá)方式呢?下面小編先介紹幾個(gè):
1. space out
(相關(guān)資料圖)
…spaced out halfway through the lecture
(某人)上課時(shí)發(fā)呆(走神、開(kāi)小差)
2. zone out
I just zoned out for a moment.
譯:我剛剛走神了一會(huì)兒。
3. lost in reverie
張培基對(duì)朱自清《匆匆》的譯文中,出現(xiàn)了一個(gè)很雅致的說(shuō)法:
洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去了。
The day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
張培基把“默默時(shí)”翻譯為“l(fā)ost in reverie”。reverie就是一種“發(fā)呆”的狀態(tài),而“l(fā)ost in reverie”就表示“發(fā)呆”,用詞非常高級(jí)。
小伙伴們是不是又學(xué)到了呢?如果想學(xué)習(xí)更多雙語(yǔ)表達(dá)就來(lái)報(bào)名CATTI國(guó)際版考試吧!CATTI國(guó)際版由中國(guó)外文局組織,是受到廣泛認(rèn)可的語(yǔ)言能力考試,面向全球且全部采用居家網(wǎng)考方式進(jìn)行。
你我都值得擁有一個(gè)“發(fā)呆區(qū)”,小憩之后讓我們繼續(xù)學(xué)習(xí)吧!