在藝術留學的作品集中,除了圖片內容外,還需要文字來輔助傳達作品的含義。而就藝術生來說,文字的翻譯并不是一項簡單的工作。
很多同學的誤區認為將中文陳述寫好直接英文翻譯即可,其實不然,今天就幫大家梳理出一套最適用于作品集翻譯的解決方案和技巧。
(資料圖片僅供參考)
在了解作品集翻譯技巧之前,我們需要了解院校在審核作品集方面的側重點,才能有針對性地著手準備。
作品集審核流程
基于審核工作量的龐大,招生官給予每份作品集的審核時間基本上在3分鐘左右。對于一份20頁上下的作品集,短短3分鐘的審核時間,要求作品集中的圖面與文字版面分配比重、作品集中的文字敘述及翻譯整體思路要足夠清晰、準確、突出地闡述其作品集的設計理念和風格。
那么,如何讓文字敘述及翻譯準確、清晰地傳遞作品集的設計理念呢,接下來我們分點進行闡述。
明確身份
作為未來的藝術家和設計師,申請者首先要明確自己的身份,盡可能用視覺語言傳遞作品集的內容信息,而非在作品集中用大量文字解釋其設計和藝術理念。
盡量用圖片表達
其實在一本作品集中,占主導地位的還是圖片。考官在審核作品集的過程中,視線肯定也是先落到圖像上,然后才會注意到圖片旁邊的文字部分。所以,作品集中文字的作用只是輔助作品圖片表達圖像無法傳遞的信息,能用圖片表達的信息則盡量通過圖像傳達。
精煉文字,凸顯專業度
當然,光用圖片傳達意思肯定是不夠的,需要配合文字的解釋,尤其是一些專業詞匯,比如說建筑設計、室內設計、景觀設計等專業。
在這種必須要文字配合解釋的情況下,我們盡量用詞用句專業,要看起來是“行內人”。強烈建議可以先打中文草稿,在不遺漏關鍵信息的前提下,將文字內容高度提煉,最后在排版之前統一翻譯。
用英文明確注釋各階段創作流程
作品集的創作流程必須遵循嚴格的設計邏輯,因此,在排版、翻譯項目時,在作品集的頁面設計上也要遵照設計邏輯,用英文明確注釋相應的圖面信息,使考官對圖面所展示的信息一目了然。
合理分配版面空間
版面空間應盡量高于文字內容,文字在版式中盡量不超過 1/4。