翻譯專業(yè)就業(yè)方向有很多,比如可以做翻譯及出版類。比較適合碩士以上的學歷,一般來說需要巨大的閱讀量以及專業(yè)性的人才,所以對筆譯水平有一定的要求,并且除了要完成日常的筆譯工作外,還要完成審稿和校隊等工作。
翻譯專業(yè)就業(yè)前景
中國的翻譯服務(wù)市場正在急速膨脹,現(xiàn)有的翻譯隊伍無法滿足巨大的市場需求。市場緊缺人才有科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯等。
(相關(guān)資料圖)
國內(nèi)市場緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。中國的翻譯服務(wù)市場正在急速膨脹。現(xiàn)有的翻譯隊伍無法滿足巨大的市場需求。
國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好。
翻譯專業(yè)畢業(yè)后工資多少錢
第一個檔次最高,同聲傳譯口譯員
英語同傳的一般標準需每分鐘同傳180至200個字,而日語同傳,則要每分鐘同傳300個音。“一場翻譯下來,心率和百米賽跑后一樣。”二外教師介紹。同傳的工資按小時計算,擁有副高職稱以上的譯員,每小時的工資在6000元至7000元,有些甚至在萬元以上。按照口譯的辛苦程度,這個收入也并不算高。
口譯員要承受巨大壓力,在快速的語言流中,精神處于高度緊張狀態(tài)。由于口譯完全的市場化競爭,使得同傳口譯員都非常敬業(yè)。
第二個檔次是筆譯員
例如英語譯員,在出版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40—60元/千字中文,高一點的行業(yè)一般60—80元/千字中文。平均每天翻譯2000字,每月25天計算,按40元單價計算每月有2000元工資,80元單價計算每月有4000元工資。
中譯英比前邊的價格高出20%--30%。(這指的是語言功底基本過關(guān),中英文都要好,專業(yè)8級只是基本要求,如果帶著學習的目的翻譯,需要別人精確審校,價格則無法預(yù)料,要看雙方之間商定的情況)。
筆譯每月的平均收入比口譯低一半,但是付出的時間和精力卻幾乎要搞一倍。所以普遍來說很多人認為筆譯工資偏低,導致很多優(yōu)秀譯員離開筆譯崗位從事口譯。知名的書籍翻譯員也有達到每千字2-3千元的價位,一本書的翻譯費可達6位數(shù)。但是多數(shù)譯員望塵莫及。
第三個檔次是從事翻譯業(yè)務(wù)的職員
底薪工資普遍偏低,但是工作業(yè)績的報酬遠遠大于其底薪,每月平均也有1-2萬元。優(yōu)秀的客戶經(jīng)理可達年工資20-30萬元。
隨著國內(nèi)通貨膨脹的持續(xù),翻譯界普遍認為行業(yè)價格處于極低的水平。靠水平獲得高收入的時代還沒有來臨。目前我國同傳市場還有待規(guī)范,存在翻譯質(zhì)量參差不齊、價格不統(tǒng)一、譯員利益缺乏保障等問題。日語同傳每小時能拿到2000元工資就很不錯了。