beeline
(資料圖片)
這個名詞的字面意思是“蜜蜂的路線”,因為蜜蜂采蜜后會徑直回家,所以這個詞也就表示“最短距離、最短路徑”,畢竟我們都知道兩點之間直線最短嘛。
《劍橋詞典》
?He decided to strike a bee line across the park.
他決定筆直穿過公園。
常見的動詞搭配是 make a beeline for
以最快、最直接的方式接近某人或做某事
?This one named Wellington made a beeline to the fish.
這只叫惠靈頓的企鵝徑直走向了魚群。
《硅谷》
be the bee"s knees
to be excellent or of an extremely high standard
非常出色,頂尖
這個短語從字面翻譯過來就是“蜜蜂的膝蓋”,為什么會有“出色”的引申義呢?據說是因為蜜蜂采蜜時會把花粉存放在后足的花粉籃中,這兩條腿便是精華的所在。所以the bee"s knees便被引申為“極好的人或物”。
?Have you tried this ice cream? It"s the bee"s knees, it really is.
你吃過這種冰激凌嗎?這是最好的,真的。
have a bee in your bonnet
如果你對一件事兒是 a bee in your bonnet, 那就是說你不能停止、沒完沒了地想這件事兒。我們常用這個短語來描述一個人對某事擔憂、著急或因某事而很生氣。單詞 bonnet 在這里指的是一種帽子。
to keep talking about something again and again because you think it is very important
念念不忘;對…入迷,對…著魔
?She never stops talking about dieting - she"s got a real bee in her bonnet about it.
她不停地談論節食——她已完全著魔了。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?