Legs 怎么fall asleep?
【資料圖】
這是一個英語中的習語,
它的意思是什么呢?
當然,你的腿是不會自己睡覺的。
這里有一個例子來幫助你猜測它的意思:
“My legs fell asleep
when I sat cross-legged for a while.”
我盤腿坐了一會兒,
腿就……?
其實它描述的是一個人的身體感覺。當你盤腿坐著,睡覺時把胳膊舉過頭頂,或者某些姿勢給神經施加了過度的壓力,之后就有種站不起來或動不了胳膊或者腿的感覺。
換句話說,胳膊或者腿 fall asleep,其實就是你身體這些部位失去感覺的狀況,也就是你的胳膊或腿感覺麻木或刺痛。有時人們也將這種感覺描述為如坐針氈。
英語中對這種“麻”的感覺,也有一個詞來表達:
numb
unable to feel anything in a particular part of your body especially as a result of cold or anesthesia
身體的某一特定部位失去知覺,沒有任何感覺,
尤指由于寒冷或麻醉
“腿麻了”我們可以說:
My legs are numb.
也有一個更地道的表達
I can"t feel my legs.
我感覺不到我的腿(我的腿麻了)。
類似的,
I can"t feel my tongue.
我的舌頭麻了。
除了腿麻之外,
我們也經常會遇到腿抽筋的情況,
“抽筋”英文表達為
cramp
抽筋
Jim always has a cramp in his leg.
吉姆經常腿抽筋。
I got a cramp in the leg when I played basketball this morning.
我今天早上打籃球的時候腿抽筋了。
表示某部位“抽筋”時,要用介詞in,如“腿抽筋”是have a cramp in the leg,“腳抽筋”是have a cramp in the foot。
也常見表達成
Charley horse
The term first arose in the 1880s, from the American sport of baseball. One story states that the term was first used to describe a lame horse named Charley that pulled the roller at the White Sox ballpark in Chicago. A second origin theory gives the credit to a baseball pitcher of the 1880s named Charley Radbourne, also known as Old Hoss, who suffered a muscle cramp during a baseball game.
這個詞最早出現在19世紀80年代,源于美國的棒球運動。有一種說法是,這個詞最初是用來描述一匹名叫查理的跛腳馬,它在芝加哥白襪棒球場拉車。第二種起源理論認為,這要歸功于19世紀80年代一位名叫查理·拉德伯恩(Charley Radbourne)的棒球投手,他也被稱為老霍斯(Old Hoss),他在一場棒球比賽中肌肉抽筋。
更多癥狀英語詞匯
asthma 氣喘; 哮喘
backache 背痛;腰痛
broken leg 骨折的腿
cold 傷風, 感冒
cough 咳嗽
earache 耳朵痛
fever 發燒,發熱
flu 流感
headache 頭痛
heartburn [內科] 胃灼熱
measles 麻疹;風疹
rash 發疹, 疹子
sore throat 喉嚨痛
stomachache 胃痛;腹痛
sunburn 曬斑;曬黑
toothache 牙痛;牙疼
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?