引言:學術寫作有沒有“壁”?如何“破壁”?答案在今天一讀君推薦的新書里。
《如何指導博士生學術寫作》2006年出版了第一版,2014年再版,得到了廣大博士生和博士生導師的廣泛好評。本書與其他指南書不同之處在于——它的出發點不是直接告訴博士生怎么完成論文,也不是告訴導師應該怎么教,事實上由于學科差異這也很難辦到;本書主要的特點在于提供了一種討論和探究指導博士生學術寫作的“語言”。掌握了這種“語言”,你就能“破壁”。
(資料圖片僅供參考)
著者多年的經驗和實證研究發現,博士生導師在指導博士生學術寫作的時候缺乏討論寫作的恰當的“語言”,這種語言的缺失導致雙方在交流上的障礙(一個直接的例子就是導師只能告訴學生某篇論文的學術水平不夠,但為什么不夠卻很難用語言精確地描述出來)。本書用了大量的比喻,深入淺出地開辟了一個討論如何輔導博士生學術寫作的有效空間。
01
譯者序
這本書是我在加拿大讀博士期間一門課程的教科書之一。現在我仍然記得當時那種讀著讀著茅塞頓開的感覺,尤其是讀到第二章《把章魚放入罐中》和有關晚餐會的比喻。實在是太有用了!作為一個用外語寫作學位論文的國際學生,我會時不時地查閱一些寫作的指南書,直到現在我都可以隨手推薦出一兩本我覺得特別有幫助的書。在遇見凱姆勒和湯姆森的書之前,我都以為寫作就是個技巧活兒,看多了就會了,而且只可意會不能言傳;這就像學習英語發音一樣,老師擺弄不了你的舌頭,你最多只能看著發音圖自己摸索和體會。
但是,這本書不一樣。它一開始就特別明確地指出,寫作本質上是一個身份認同的工作(identity work);無論你是否意識到,你的措辭、語氣、語法,還有非常重要的人稱,都是寫作者“這個人”的體現。在我看來,雖然本書主要的讀者對象是研究生導師,但對于研究生或許有更大的借鑒意義:是你(寫作者)在運籌布局“你的”文獻,是你在引導讀者理解“你的”意義,也是你在選擇用怎樣的措辭來傳達“你的”思想。因此,這本書的非凡之處恐怕在于,它明確指出和大力號召學生在寫作論文中擁有的強大的“權力”。這也是我想把這本書介紹和推薦給廣大研究生同學并愿意花時間譯成中文的初衷。
我覺得我是一個還算不錯的讀者,但可能不是一個特別勝任的譯者。后者的缺陷在翻譯本書中暴露無疑。很多時候,我找不到中文對應的學術詞匯,在中英文句型轉換上也花費了很多時間來反復思量和修改。翻譯的標準“信、達、雅”,我至多勉強做到了“信”。所以,我非常想跟讀者說一聲抱歉。不過,轉念一想,如果我的中文版能激起讀者閱讀英文版的興趣,那這也算是我的一點點貢獻吧。
為了方便讀者理解,我把書中所有的doctoral researcher (直譯為博士研究者)以及相關的指代都譯為“博士生”。但我必須指出,使用“學生”的字眼在某種程度上弱化了本書作者對于博士生在實踐共同體中的地位和身份認同的看法——因為兩位作者在書中突出和強調的并不是博士研究生的學生身份,而是他們在寫作中擁有或應該擁有的主動權。這一點我希望讀者能在閱讀中充分注意。
本書的翻譯工作斷斷續續歷經了近兩年,其間家庭變故、工作繁忙,讓我不得不熬夜加班來趕上進度。這里我特別感謝上海交通大學高等教育研究院兩位碩士研究生的大力協助:蔣雅靜和高磊。他們分別完成了第三、四章和第五、八章最初的草稿。在此我也想感謝上海交通大學出版社的易文娟老師,感謝她一直以來的跟進、寬容和支持。同時也感謝我所在的教育教學與人才成長研究中心的所有同事對我一直的關心、幫助和鼓勵。
我對本書所有的部分和章節都進行了認真地、逐字逐句地翻譯、修正和校對。但是,由于第一次做學術翻譯,水平有限,錯誤和漏洞在所難免,懇請廣大讀者批評和指正。
陳淑華
2020年1月
02
前言
我們并未打算寫這樣一本書。我們有關博士生寫作的對話始于帕特在芭芭拉所在大學的博士夏令營作的報告。在報告中帕特談到她在做自己的博士論文時有關寫作的經歷,這引燃了熱烈的討論。
我們發現,盡管我們兩人的背景和職業訓練不同,對寫作的想法卻不謀而合。芭芭拉本來是一個教育語言學家,在博士畢業以后,她參與了多個有關性別和學校教育的項目,開始把教育語言學與批判話語分析結合起來。她一直認為自己是教授寫作的教師和寫作研究者,直到最近,她開始聚焦老齡化文化敘事和多輩人的素養教學(cross-generational literacy pedagogies)。她在寫作上的興趣與社會公平、身份認同和代表性的問題緊密聯系。帕特開始學術研究較晚,她早年一直是校長和教育系統的決策人員;她把新聞教育融入課外活動,并有文字作品和廣播節目。她把自己描述成致力于社會公平的學者;她的研究主要集中在政策、權力問題、地域與身份認同以及教育民主化。她對寫作的興趣源于她自己對于寫作的迷戀。我們的合作雖屬偶然,但我們對于如何指導博士生以及博士生寫作理論相對稀缺的共同關注卻讓彼此長期保持對話。
我們是在一個學術會議上作完有關“整理成文”的報告之后開始寫這本書的。有關“整理”(write up)這個詞的意思在本書的第一章會有解釋。不過,在寫那篇會議論文的中途,我們意識到我們已經有書的雛形了。我們在加拿大、澳大利亞和南非做過一系列的工作坊,通過這些工作坊,我們理清了寫作博士學位論文的關鍵步驟:整理文獻綜述、寫摘要、構建論點和寫會議論文。每個工作坊的參加人數都超過預期,這讓我們更加堅定地認為博士寫作是大家關心的熱點,卻鮮有系統的討論和論證。
我們訪談了同事、自己帶的研究生和參加工作坊的人,他們的觀點在本書中以半文學化的形式呈現。我們用虛構的人物來呈現訪談的原貌。我們也用了學生習作——好的范文和存在問題的文章都有,并對這些文章進行匿名加工。這樣做一方面是出于保密性考慮,一方面是想抓住主要的模式、情感和經歷,而不是細枝末節。因此,我們并未給出學生習作的出處,而只關注了這些習作寫作和論證的方式。文學化的敘述也讓我們可以用同理讀者的方式自由發揮。我們感謝學生和同事贈予文字,希望他們認可我們的呈現方式。
我們想從一開始就明確這一點,即把文字付諸紙上并非易事。如何落筆的焦慮并不限于博士生,取得博士學位之后這種焦慮也不會煙消云散。或單獨或一起,我們在散步、喝茶和做清潔的同時構思了本書的一些片段。由于一個住在英格蘭,一個住在澳大利亞,我們寫書的時候遵從的也是書中的建議:坐下隨便寫點什么!兩個人一起的時候,很明顯其中一個會花大量時間構思文字的每個部分,而另一個則是瘋狂寫作隨后花時間反思和整理。不過,兩人都做了一些無用功,最終把自己融入了寫作的文字中,就像所有的博士生一樣。
03
目錄
導語
第一章 聚焦博士寫作
第二章 文字工作與身份認同
第三章 把章魚放入罐中
第四章 抓住文獻的關鍵點
第五章 重新考慮人稱
第六章 給導師的語言學工具箱
第七章 組織論點
第八章 論文之外的發表
第九章 院校與博士寫作實踐
參考文獻
04
作者介紹
芭芭拉·凱姆勒(Barbara Kamler):澳大利亞迪肯大學(Deakin University)榮譽退休教授,在澳大利亞和海外指導早期職業研究人員的學術寫作和出版。
帕特·托馬斯(Pat Thomson):英國諾丁漢大學(University of Nottingham)教育學教授和高等教育研究中心(Center of Advanced Studies)主任。
05
第二版新增了什么
本書第一版已經幫助很多學者和研究生寫出了更好的論文。修訂后,第二版包含以下內容:
1. 來自不同學科領域的范例
2. 新增把論文改寫成期刊文章的章節
3. 補充了更多有關閱讀、記筆記、演示和參加學術會議的建議
4. 更多有關發展個人寫作風格的信息
5. 如何使用社交媒體來發展跨學科和跨國界的人脈網絡和對話
贈書規則
關注“一讀”在文末留言并添加小助手“一讀君”微信(id:edu_yidu),回復“贈書”,我們將抽取5名幸運讀者贈送本書。
溫馨提示:近期,微信公眾號信息流改版。每個用戶可以設置 常讀訂閱號,這些訂閱號將以大卡片的形式展示。因此,如果不想錯過“一讀EDU”的文章,你一定要進行以下操作:進入“一讀EDU”公眾號 → 點擊右上角的 ··· 菜單 → 選擇「設為星標」
文章不錯,點個“在看”吧!