助力CATTI英語口譯備考,官方帶你學!今天接著學習“金融貿易”類第二部分。
【資料圖】
口譯小技巧:短時記憶時段是譯員進行高強度腦力活動的關鍵,譯員可以利用這一時段將捕捉到的瞬時信息迅速進行各種關聯并進一步完成由源語到目的語的轉化。
詞匯拓展
nationally-owned banks 國有銀行
locally-owned banks 地方銀行
market share 市場份額
shadow banking 影子銀行
inter-linkages 聯系
financial sector 金融業
19th Party Congress 十九大
tariff concession 關稅減讓
market access 市場準入
import quota 進口配額
視譯練習
Within the banking system, the large, nationally-owned banks have seen their share in credit reduced from well over 60 percent to less than 40 percent, whereas smaller, locally-owned banks with less capacity and more influenced by local governments have gained market share. Further, China’s shadow banking has seen rapid development. Though not yet large by OECD standards, the rapid development, light regulation and inter-linkages with the formal banking system add to risks.
The second challenge is how to reform China’s financial sector in such a way that it supports China’s new development objectives. As the 19th Party Congress demonstrates, these objectives are ambitions: for the next phase of its development: China is seeking quality growth, productivity- and innovation-driven growth, inclusive growth, and greener growth. To achieve productivity-based growth, credit must flow to the most productive companies.
一定要自己譯一遍再對照參考譯文哦。
參考譯文
在銀行系統內,大型國有銀行的貸款份額也由遠超60%下降到不足40%,而容量較小、受地方政府影響較大的小型地方銀行則增加了市場份額。此外,中國的影子銀行發展迅速。盡管按照經合組織(OECD)的標準來衡量其規模并不算大,但影子銀行快速發展加上監管力度較小,以及與正規銀行體系的相互關聯則加大了風險。
第二大挑戰是如何改革中國的金融業使其能夠支持中國新的發展目標。正如黨的十九大所表明的,這些目標是雄心勃勃的:對于下一個階段的發展,中國尋求的是高質量增長、生產力和創新驅動型增長、包容性增長,以及更加綠色的增長。要實現基于生產力的增長,信貸必須流向最高產的公司。
Tips:影子銀行是美國次貸危機爆發之后所出現的一個重要金融學概念。它是通過銀行貸款證券化進行信用無限擴張的一種方式。這種方式的核心是把傳統的銀行信貸關系演變為隱藏在證券化中的信貸關系。這種信貸關系看上去像傳統銀行但僅是行使傳統銀行的功能而沒有傳統銀行的組織機構,即類似一個“影子銀行”體系存在。
大家也可以找一個小伙伴一起練習,交替勻速將原文讀出來,進行實戰口譯。或者先自己讀一遍中文并錄音,再播放播音進行模擬口譯練習哦。
口譯練習非一日之功,本系列持續更新中,口譯技能是練出來的,大家也要堅持跟著小編練習起來呀。