(資料圖片)
哈嘍,小伙伴們。我們又見面了,今天我們還是來一起欣賞一段不錯的英譯漢。看看里面有哪些是值得我們學習的。
Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world"s overweight children. One quarter were in Africa.
當代最大的成就之一莫過于民生得以改善。在這個物阜民豐的時代,卻也出現了令人意想不到的全球性的健康危機:世界上有20億人不是超重就是過度肥胖。一直以來,發達國家特別容易受到不良增重的影響,而如今,發展中國家也面臨著同樣的危機。高收入國家的肥胖率已達峰值,不過,其他國家的肥胖率也在不斷上升。世界衛生組織和世界銀行的綜合調查報告顯示,2016年,世界上半數肥胖兒童都來自亞洲,四分之一的肥胖兒童來自非洲。
首先,第一句中還是常見的偏正結構轉換為主謂結構。此處處理成民生改善是當代最偉大的成就也可以,之一通常可以不用譯出。第二句話中四字格“物阜民豐”的使用也是一大亮點,同時要注意根據后文可判斷,此處的“global health crisis”指的是“全球健康危機”不是“全球衛生危機”。譯文中“發達國家特別容易受到不良增重的影響”處理的不是特別好“國家受不良增重的影響”這一搭配在中文中非常奇怪。Unhealthy weight在中文中也很少放在一起,因此翻譯時可以選擇將unhealthy單獨拎出來,即“發達國家的人則更易長胖,引發健康問題。”
最后一句話的處理“世界上半數肥胖兒童都來自亞洲,四分之一的肥胖兒童來自非洲”“……來自……”結構的選擇不是很恰當,我們可以按照最常見的方式處理“亞洲的肥胖兒童占據世界總數的一半,非洲則占據了1/4。”
以上就是我們今天的分享,下次再見!